Laser
義譯「激光」或音譯「雷射」均已通行,惟雷射與金屬元素鐳Ra無關(guān),不是由鐳產(chǎn)生的射線,不必用「鐳射」。
Mask
譯名有義譯「掩色片」、「修整片」、「修色片」、「遮光片」、「遮蓋片」、「隱罩」、「蒙片」及音譯「馬士」等等,以後二者最為簡明。
Negative-type PS plate
大陸同業(yè)和臺灣同業(yè)在早期都譯為「陰圖型PS版」,并不恰當(dāng)。其一,原稿或印刷品可稱為「圖」,照相所得的底片習(xí)稱陽片、陰片或正片、負(fù)片。其二,無論是用陰片、陽片所制的PS版,其印紋均為陽紋,印刷後均為陽圖(因特別需要而反白者例外)。其三,Negative-type PS plate是供用陰片曬制的版材,故譯為「陰片型PS版」為宜。同理,Positive-type PS plate譯為「陽片型PS版」。
Offset
現(xiàn)與Lithography、planography相通,均指平版而言。大陸同業(yè)統(tǒng)一譯offset為「膠印」,含義不明,易與「膠版印刷」、「橡皮版印刷」或Flexography相混淆。香港同業(yè)音譯「柯式」是廣東方言音,不易推廣流行。
Proofing
香港同業(yè)譯「打稿」、「校樣」,語意不符,不如「打樣」好。
Quality
大陸同業(yè)譯「質(zhì)量」,有品質(zhì)應(yīng)予量化美意。但有些品質(zhì),如美與藝術(shù),很難用數(shù)據(jù)來量化。Quality原是質(zhì)或品質(zhì),Quantity才是量;即使是可用量化來表示品質(zhì)等級,其結(jié)果顯示的還是品質(zhì),故質(zhì)、量二字可不必結(jié)為一詞。
Screening
連續(xù)調(diào)原稿反射或透過的光線,依傳統(tǒng)的方法,須經(jīng)過網(wǎng)屏才能分解為不連續(xù)的網(wǎng)點(或線),故譯「過網(wǎng)」較妥?!讣泳W(wǎng)」或「上網(wǎng)」,與拼曬版時加平網(wǎng)或漸層網(wǎng)易生混淆。依新法言,凡有「網(wǎng)點(線)化處理」者均是。
Screen printing
大陸與香港同業(yè)均譯「絲網(wǎng)印刷」,北京《絲網(wǎng)印刷》主編裴桂范女士即指為「不科學(xué)」。因現(xiàn)代絲網(wǎng)印刷所用之網(wǎng)材,已很少使用絲質(zhì)網(wǎng),而多改用特多龍網(wǎng)、尼龍網(wǎng)、金屬網(wǎng)等,故宜簡稱為「網(wǎng)版印刷」。
Web offset press
臺灣同業(yè)誤稱「輪轉(zhuǎn)機」,不妥。蓋早期之圓版圓壓式印刷機(Rotarypress),才俗稱「輪轉(zhuǎn)機」,高速的凸印機、平印機、凹印機均屬之。而Web乃指卷筒式給紙,有別于sheet平張式給紙。又因卷筒印料并不限定是紙,故譯「卷筒式平印機」為宜。
Wipe-on plate
同業(yè)有譯「即涂式感光版」或「自涂式感光版」,除了PS版,如蛋白版、平凹版、珂羅版、直接法網(wǎng)版、直接法照相凹版、照相銅鋅凸版等,亦屬即涂式或自涂式版,故語意不明。另有譯「易涂式版」、但Wipeon用手工涂布,未必比機器涂布為易。故以音譯「委安版」較為簡明。